27.5.13

Geld stinkt nicht

Se você mora na Suíça, você já deve ter ouvido a expressão "Geld stinkt nicht" (Dinheiro não cheira), pelo menos uma vez.

A expressão remonta a Roma Antiga. Naquela época era comum que a urina retirada das latrinas públicas fosse usada para fins industriais. Os curtidores usavam a urina para amaciar o couro, as lavanderias, devido a amônia contida na urina, a usavam para limpar e branquear a lã.

Foi nesta época que o imperador Vespasiano de Roma, viu na urina um negócio! Ele decidiu criar uma taxa para toda urina que fosse retirada das latrinas públicas, assim todos os artesões que precisassem da urina para curtir o couro, branquear a lã ou outros fins, teriam que pagar a taxa da urina!

Francos suíços

O filho do imperador foi contra a atitude do pai e o criticou pela medida. O pai, por sua vez, convencido a não retirar a taxa da urina, deu uma moeda de ouro ao filho e perguntou-lhe: "O cheiro da moeda te incomoda"? O filho respondeu: "não". O pai disse, "pois então, a moeda vem da urina". "Dinheiro não cheira". "Pecunia non olet" (em latim).

Atualmente a expressão "Geld stink nicht" é usada mais como sarcasmo, cinismo ou ironia, como significando que o dinheiro vale o que vale, não importa de onde venha.

A Suíça com a fama de paraíso fiscal e dos bancos seguros que o diga, rs.!!!

Geld stinkt nicht! Stimmt das oder nicht? :-)

E vocês, sabem de alguma expressão usada onde vocês moram? Tô curiosa pra saber!! :-).

8 comentários:

  1. Interessante...
    E concordo que dinheiro vale o que vale, independente de onde venha.
    Bom não conheço uma expressão, ou não me vem a cabeça agora...

    beijinhoss

    ResponderExcluir
  2. Esta tb é conhecida aqui na Holanda. Vamos lá: "De appel valt niet ver van de boom", (a maçã não cai longe da árvore) onde eles se referem que uma criança sempre sai aos pais. "Hoge bomen vangen veel wind", (árvores altas pegam muito vento), ou seja, uma pessoa em destaque recebe muito mais críticas. "Van een mooi boord kun je niet eten" (de um prato bonito você não pode comer), ou seja, só com aparência não se faz nada.

    ResponderExcluir
  3. Saiu uma notícia aqui que as novas notas de 100 dólares (Canadenses) estão cheirando a Maple! Nâo sabem ainda a razâo! Saiu aqui no jornal, eu não conferi!
    De qq forma, Adorei o post!
    :)

    ResponderExcluir
  4. A única expressão que eu me lembro agora era uma que o meu pai me dizia,e nem sei se é coisa de gaúcho ou não,mas lá vai:"tu podes levar um cavalo até a água,mas não podes obrigá-lo a beber"!
    Será que ele vivia dizendo isso por eu ser uma criança muito teimosa?rssss..

    ResponderExcluir
  5. Aqui todo mundo usa "cheers" pra se despedir... eu sempre usei pra brindar auhauahau

    Como no Japão, lá se vc falar "tim tim" significa "pipi" auhauahua, por isso todos usam kanpai

    Kisu!

    ResponderExcluir
  6. Que interessante pois nao sabia disso...rs. Agora nao lembro de nenhuma expressao nao mas deve ter por aqui.
    Beijinhos

    ResponderExcluir
  7. oiee
    amei a curiosidade...
    eu nunca interpretaria dessa forma se nao soubesse o significado...
    bjsss

    ResponderExcluir
  8. Que interessante! Como a Débora comentou, eu acho que tbm interpretaria de outro jeito se não fosse pela sua explicação!No geral, por aqui acho que temos expressões bem parecidas com o que tinha no Brasil, como o "Melhor um pássaro na mão do que dois voando." Que aqui vira, "A bird in hand is worth two in a bush." Bjsss

    ResponderExcluir

Seu comentário é bem vindo! Obrigada!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...